domenica, 29 ottobre 2006

Un nove typo de traduction electronic

Esque vos rememora le famose serie televisive de fiction scientific "Star Trek"? Le plure versiones que portava iste nomine es nunc terminate, ma on pote ancora vider vetule episodios in plure canales televisive. Le prime versiones, naturalmente, es plus naive que le ultimes, plus technologicamente refinate e mesmo philosophic.

Un characteristica de iste fiction es que cata uno de su personages pote comprender se le unes le alteres e parla con le alteres sin alcun problema. Esque illes utilisa un lingua international? Esque illo es forsan anglese? On non lo sape. Le cosa le plus surprendente es que omne racias anthropoide del universo extra-terrestre pare poter se comprender e, de facto, communica le unes le alteres. Possibilemente illes utilisa un apparato computerisate que interpreta immediatemente mesmo le lingua le plus estranie a que le humanos pote comprender lo. Esque illo es simplemente fiction scientific? Certemente, ma sovente le fiction scientific esseva prophetic de lo que de facto esseva a su tempore inventate. Non multe sapes, per exemplo, que le laptop computers, e mesmo le computers palmari que hodie es assi commun, esseva "prophetisate" per Star Trek. Hodie, per exemplos, scientistas ha theoricamente demonstrate que le tele-transportation de personas pote esser realisate. Nos simplemente non ha ancora le technologia sufficiente pro realisar lo. Le mesmo, surprendentemente, pote esser theoricamente designate pro le viage trans le tempore, basante se super le theorias de Einstein.

In omne caso, hodie un equipa de recercatores american ha essayate construer un traductor computerisate que permitterea le traduction simultanee del linguas sin utilisar systemas de recognoscimento vocal. Le recercatores del Universitate Carnegie Mellon, de facto, developpava "Turre de Babel", le prime apparato de traduction basate super un software que dara al usator le illusion de esser bilingual. Iste technologia pote recognoscer e reelaborar le movimentos que deriva del pronunciation de un parola. Istos es relevate per electrodos attaccate sur le collo e le visage del persona que parla. On pote parlar normalmente e un systema computerisate provide a reelaborar le informationes, transformante los in le sonos correspondente al parolas pronunciate, ma traducite in un altere lingua con un voce synthetic. Le traduction eveni assi in tempore real como si il haberea un duplator postsynchronisante de un film. Iste traductor debe ancora esser perfectionate, ma il ha jam duo prototypos: uno pro le traductiones del anglese al germano e al espaniol, le altere pro illos del chinese al anglese. In ambe casos le vocabulario fornite contine actualmente circa 200 terminos [de facto multo poc] e le resultatos ha un fidelitate del 80%.

On debe attender ancora, ma le progressos technic es incessante.

Paolo Castellina, 061029
postato da: pcastellina alle ore 15:54 | Permalink | commenti (2)
categoria:
sabato, 28 ottobre 2006

BUCANIERO

Iste termino, que assumeva le synonimo de pirata deriva del francese boucanier [angl. bouccaneer, it. bucaniere]. Illo originalmente se refereva a un persona del insula de Hispaniola e Tortuga, que chassava boves e ursos salvage e fumava le carne in un sorta de barbacoa cognite in francese como boucan. Iste parola francese veni de un termino Tupi que significa: "un receptaculo usate pro rostir o pro conservar cosas". Il pare que le gente original que usava iste apparato se dedicava al pirateria, e isto explica le significato date al parola.

http://renascentia.wikispaces.com/cur_bucaniero
postato da: pcastellina alle ore 13:58 | Permalink | commenti
categoria:
lunedì, 09 ottobre 2006

Le termino anglese glamour

In Interlingua, le termino anglese GLAMOUR significa fascino, incantamento. De isto, in anglese, on deriva GLAMOROUS incantator, attractive, e GLAMORIZE render attractive.

Le significato de GLAMOUR es un fascination, un seduction que veni de un combination de beltate, moda e style. GLAMOUR es le qualitate del feminas vermente belle. Iste termino non se usa pro describer viros, ma pote esser usate in anglese pro describer alsi cosas. "Le GLAMOUR de Hollywood" es un seduction que attrahe super toto le personas superficial.

Le origine etymologic de iste parola es curiosissime. Illo non deriva del francese, como on poterea pensar. GLAMOUR nasceva in Scotia como un mispronunciation del parola GRAMMAR, illo es grammatica! In le medievo, GRAMMAR esseva alsi le nomine de le manual del maga pro projectar maleficios, alsi nominate GRAMERY, le qual deveniva plus tarde GLOMERY, referente se al incantamento magic ipse. Le idea, forsan, esseva que le grammatica es sovente qualcosa de mysteriose e magic. Durante que le beltate feminin es "magic", fascinante como le incantamento de un maga, il non surprende que illo deveniva le synonimo de "belle" e "attractive". Le plus scotese del scoteses, Sir Walter Scott, in Letters on Demonology and Witchcraft (1830), scribeva finalmente iste parola como GLAMOUR e le resto del mundo de lingua anglese lo acceptava. Feminas e placias GLAMOROUS hodie projecta super nos incantamentos e nos attrahe figurativemente. Un poco plus dubitabile es si le feminas belle parla alsi con un grammatica correcte!

Le parola GLAMOUR recurre alsi in italiano [fascino, malìa, "quella donna ha molto glamour"], in espaniol: glamour [encanto, fascinación, embeleso], portuguese: glamour (m) [fascinação (f), magia (f)], danese glamour [glans, romantisk skær, fortryllelse, trylleri] e svedese glamour. Illo pote assi esser introducite in Interlingua.
postato da: pcastellina alle ore 20:31 | Permalink | commenti
categoria: